بعض ظواهر تأثير الثقافة العربية على الكورد
الدكتور:مهدي كاكەيي
أذكر هنا ثلاث ظواهر تُشير الى تأثّر الكورد بالثقافة العربية. الظاهرة الأولى هي إضافة الكثير من الكورد أداة التعريف في اللغة العربية (ال) الى ألقابهم، حيث أنهم يُقلّدون العرب في ذلك، مثل كتابة الألقاب التالية على النمط العربي: الكاكي، الأحمد، الدلوي، الداوودي، الجزيري، العقراوي بدلاً من (كاكەیی، أحمد، دلۆ، داووده، جزيري، ئاكرەیی) على التوالي. إذا يُجبَر الكوردي من قِبل مُغتصبي كوردستان أن يُعرّف لقبه، من المفروض أن يتحاشى هذا الإستخدام في المسائل غير الرسمية، على سبيل المثال في الفيسبوك. مثال آخر على تأثير الثقافة العربية على الكورد، هو مناداة الأمهات والآباء بإسم أبنائهم أو بناتهم. في حالة إمتلاكهم بنات فقط أو كون إبنتهم هي الكبرى، تتم مناداتهم عادةً بإسم بناتهم. أمثلة على هذه الظاهرة: أبو آلان، أبو سامان، أم أڤين وغيرها. هذه الظاهرة لا وجود لها في الثقافة الكوردية. كما أنّ هذه الظاهرة تمحو وجود الأب والأم لأنّ إسم الإنسان هو جزء مُهمّ من وجوده وشخصيته. ظاهرة أخرى هي تقليد الكورد للعرب في إستخدام أسماء الأشخاص والأشياء. لا يملك العرب بعض الحروف الأجنبية، فيضطرّون الى تحوير تلك الأسماء وجعلها تنسجم مع الكتابة العربية واللفظ العربي. الكثير من الكورد يستخدمون الأسماء المٌعدّلة التي يستخدمها العرب، رغم عدم حاجة الكورد الى تعديل تلك الأسماء لإحتواء اللغة الكوردية على جميع الحروف المكوّنة لتلك الكلمات. أمثلة على هذه الأسماء: (چرچڵ Churchill) (العرب يكتبونه ويلفظونه: “تشرشل”)، (پیپسی كۆلا Pepsi Cola) (العرب يكتبونه ويلفظونه: “بيبسي كولا”)، (گاز )Gaz) العرب يكتبونه ويلفظونه: (غاز)، (زاگرۆس Zagros) يكتبها العرب ويلفظونها (زاغروس)، (سۆرانی Soranî) يكتبها العرب ويلفظونها (صوراني)، (تۆنی Tonî) يكتبها العرب ويلفظونها (طوني)، (پلاتۆن Platon) يكتبها العرب ويلفظونها (أفلاطون) وهكذا.